北京外国语大学高级翻译学院-zl尊龙凯时集团
当前位置: zl尊龙凯时集团 >> 新闻动态 >> 正文

北京外国语大学高级翻译学院-zl尊龙凯时集团

2018-05-31  

5月25日,北京外国语大学电教楼300人礼堂,丁相顺教授为高翻学院的同学们带来了一场精彩的讲座,主题为“法律比较,语言与翻译”。丁相顺教授是中国比较法学研究会副会长、北京市“一带一路”研究会副会长。中国人民大学法律文化研究中心副主任,(中美)亚洲法研究中心主任,中日韩“亚洲校园”项目主任等,对中日比较法有着深刻的研究和认识。此次讲座干货满满,丁教授带我们探讨比较法与语言维度、中国当代法律用语的形成,结合他多年从事法律研究、法律翻译的经验,针对法律翻译在不同法系中“概念”的差异,分享了独到的观点。

本次讲座可大致归纳为三部分:第一部分探讨“法律维度”,丁教授概略介绍了普通法和大陆法的异同,以及因法系差异导致的“语言概念”落差。第二部分深入讨论“文本维度”,丁教授认为翻译不仅是要“知彼”,即译者要掌握目的语言中的文化背景,更重在“知己”,即译者对自身语言中概念符号的熟悉程度。丁教授同时强调了外来语对中国法律术语的影响和流变。第三部分为“事实维度”,结合法律案例分析,丁教授带我们进一步了解“语言概念”对法院判决的影响。

本次讲座由高翻学院副院长李长栓教授主持,讲座透过英日中不同国情法律语言的比较,加深了同学们对于翻译“跨文化”交际功能的认识,并重新审视译者作为文化传播者的使命。翻译质量很大程度取决于译者对双语文化、背景知识的把握。换言之,译者不仅需要打磨其翻译技巧,学习翻译策略,更需考虑文化背景的差异,真正把握和理解语言层面背后的事实,才能有效把握两种或两种以上的语言切换,进而提升译文质量。

(高翻学院供稿)

上一条:“国际组织方向”歆航工作坊正式开班 下一条:夏威夷大学校长大卫•拉斯纳访问北京外国语大学

【】

网站地图