2018年3月30日,北京语言大学第七届国际口笔译大赛交传决赛暨颁奖典礼在北京语言大学举办。在进入英汉交传决赛的六位选手中,北京外国语大学英语学院翻译系大四学生表现突出,获英汉交替传译冠军。
国际口笔译大赛英汉交替传译比赛由初赛和决赛构成。本届主题为“‘一带一路’:对话与变革”。初赛为录音形式,分为线上和现场参赛两种参赛方式。本届初赛主要关于中英两国就“一带一路”倡议及英国脱欧展开合作。经过激烈角逐,最终六人进入决赛。决赛为中外嘉宾对话形式,六位晋级选手分为两组登台比拼。嘉宾的讨论包罗万象,如“一带一路”倡议及未来发展前景,中西方历史,语言沟通、经济贸易、交通运输。嘉宾幽默风趣,旁征博引,给选手带来不小挑战。此外,嘉宾的口音、语速、现场设备杂音等也是对选手应变能力的考验。
———赛后,英语组联合国日内瓦办事处大会管理部前口译司司长李正仁评委对选手进行了专业点评。作为翻译界前辈,他为后起之秀提出了建议。他指出翻译的幽默性、对话的灵活性都是机器翻译取代不了的,并以本次大赛中令人印象深刻的翻译为例,认为选手今后还需用心打磨,提高翻译技巧。
北京语言大学国际口笔译大赛每年三月如期举办,吸引国内外选手的高度关注,北外英语学院2016届毕业生王越晨也曾夺得该比赛的冠军。在英语学院口译俱乐部的训练中,同学们通过教师指导、同伴评议和建构式的学习方式,进一步提高了语言基本功、口译技巧和临场应变能力。指导老师王颖冲曾播放王越晨同学的比赛录像,分析不同选手的得失,为同学们积累大赛经验。
———本届大赛由国际大学翻译学院联合会(ciuti)、中国关心下一代工作委员会教育中心特约指导,北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、法国巴黎高等跨文化管理与传播学院、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系、澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心、国学双语研究会协办。本届大赛吸引了来自英、美、澳、法、德、加等十余个国家和地区的525所高校学子,报名12207人次。