2017年12月11日下午,robin setton教授在电教楼300人礼堂举办“会议口译教学、实践与研究”讲座,他通过梳理与杜蕴德(andrew dawrant)合著并于2016年分为两本出版的《会议口译:课程全书和教学指南》,为高翻师生讲解了该著作中译员工作、会议口译技能、训练要素、课程与进阶以及实战与职业素养等主要内容。讲座由高翻学院卢信朝老师主持。卢老师介绍setton教授是口译动态研究的先驱,他在长达三十余年的口译实践经历中,始终注重实践、教学与研究的紧密结合。
setton教授指出,这套书中强调lksp四大口译技能的有机融合,即语言、知识、技术和职业道德。setton教授认为,口译员在标准语言之外要熟悉多种口音;要掌握通识知识并根据具体工作内容做好临时的知识储备;要善于与笔记、幻灯片、讲话稿等各种辅助媒介打交道;口译员还要了解不同工作场景的规范,遵守职业道德。
在教学方面,setton教授鼓励师生建立分工合作、共同成长的伙伴关系。教师应充分考虑学生的立场,明确自己将带领学生经历哪些过程以及目前正处于哪一阶段,同时也要选择恰当的时刻对学生表示鼓励,或指出问题。
口译训练需要循序渐进,setton教授主张“渐进性仿真”式教学,即起初分模块练习,后加以整合,逐步引导学生向真实工作场景过渡。
setton教授还谈到实战和职业道德方面可能遇到的问题,强调服务用户或市场的能力是口译能力的重要部分,称之为“最后一英里的训练”。
12月21日,setton教授还会带来关于口译场景和道德的讲座。