近日,应我校欧语学院保加利亚语教研室邀请,保加利亚知名汉学家韩裴(petkohinov)在我校进行了为期一个月的讲学。
讲学期间,韩裴不仅给保加利亚语专业的学生开课,讲授“保加利亚语的历史及古代语言的影响”,还与保语专业教师、学者和学生共同开展了《红楼梦》在保加利亚的传播及接受研究、翻译技巧与策略研究。此外,协助中国译者翻译保加利亚名著《离乱之间》,解决翻译中的难点并提供稀缺翻译工具书、电子资源。
同时,韩裴还举行了面向全校学生的英语、汉语双语讲座:《红楼梦》的翻译与研究,翻译技巧及策略,中保翻译家–我的使命,他在讲座中运用多媒体展示、翻译书籍展示、作品朗诵等多种方式表达了自己对于中文的热爱,与全校师生一起探讨自己翻译中国文学作品时的心路历程和翻译技巧。
除讲学外,韩裴还分别与中国艺术研究院红楼梦研究所专家、北外高翻学院师生、英语学院翻译系马会娟教授、中国文化走出去协同创新中心、比较文明高等研究院院长张西平教授等专家学者进行了不同主题的座谈,就《红楼梦》翻译、文学翻译问题、中国古代经典翻译策略,中国古代经典外译战略等话题进行了探讨和交流。与外语教学与研究出版社商讨“中国主题编辑部”的工作规划,具体实方案,就下一步开展的中保政府间互译项目做学术准备。
韩裴,保加利亚知名汉学家、翻译家。2012年至今在保加利亚东西方出版社担任汉语、英语、古俄语翻译及顾问,他翻译的《红楼梦》、《生死疲劳》、《围炉夜话》、《吾国吾民》等都受到读者的推崇和业内专家的一致认可。韩裴的《红楼梦》译本(中文至保文)一经推出,就受到了读者的普遍关注,在保加利亚掀起了《红楼梦》阅读及研究的热潮。共掌握汉语、英语、俄语、罗马尼亚语、塞尔威亚语、古保加利亚语、教会斯拉夫语等八门语言。现为外语教学与研究出版社在保加利亚东西方出版社设立的“中国主题编辑部”主编。
上一条:“欧洲下午茶”讲座回顾:波兰动画电影简史
下一条:【高翻学院】2016级“天使在身边,幸福在心间”相认仪式完美收官
【】