2017年3月2日周四上午10:00-12:00,施晓菁老师在高级翻译学院300人礼堂给我们作了一次讲座,讲座的主题是中式英语。
施晓菁老师一开始就给我们比较了地道英语和中式英语。她认为,好的英语文章从动词出发,有着simple(简单)、concise(简洁)、vigorous(充满力量)和clear(清晰)的特点。相较而言,中式英语总喜欢带有模糊、抽象的名词,而且wordy(冗长)、involved(复杂)、heavy(沉重)、obscure(模糊)。
随后,施老师从单词和句子结构两方面着重给我们讲了几种中式英语的类型。单词层面有范畴词(category noun)、名词化动词、无意义的弱动词,这些类型的共同点都是重复,因而不够简洁,好的英语往往是言简意赅的。句子结构层面则有指代不明、语法一致、逻辑连贯等问题。施老师强调,逻辑连贯十分重要。中文的句子逻辑往往是内在的(implicit),需要读者自己意会;而英语的逻辑则是外显的(explicit),因而常常要使用正确的逻辑连接词让信息流动畅通。
讲座结束之余,施老师希望大家能够识别中式英语,并劝勉大家尽量避免中式英语,在翻译或写作时努力形成adequate version(合适的英语版本)。
高翻学院供稿
上一条:【英语学院】英语学院学业与职业支持中心“大三交换号列车即将进站”系列主题沙龙成功举办
下一条:北京外国语大学“欧洲下午茶”讲座回顾
【】