【高级翻译学院】联合国译训班(部)首任主任张载梁教授为北京外国语大学新生讲述院史-zl尊龙凯时集团
当前位置: zl尊龙凯时集团 >> 基层风采 >> 正文

【高级翻译学院】联合国译训班(部)首任主任张载梁教授为北京外国语大学新生讲述院史-zl尊龙凯时集团

2018-06-29  

       2016年12月1日晚,高级翻译学院老前辈张载梁教授重返讲堂,在北京外国语大学高级翻译学院150人礼堂,带领新一届高翻学子回望了学院的成立渊源和往昔岁月。张老平实的讲述和真挚的情感引发了现场学生的深深共鸣,也赢得了热烈掌声。联合国日内瓦总部资深译员、联合国译训班(高翻学院前身)第一期毕业生,高翻学院客座教授施晓菁老师也到场与同学互动。高翻学院副院长姚斌主持讲座。

        张教授虽年过八十,但精神矍铄,思维十分敏捷。他首先回顾了联合国译训部的成立渊源:1971年,中国重返联合国之际,国内口笔译人才严重短缺,更没有专业的同声传译译员。1973年,趁随队赴巴黎unesco大会之际,张教授亲身实践,并总结了同声传译的难点,深感培养专业同传人才之必要。1978年,外交部与联合国正式签订协议,共同培养中英翻译人员。由联合国提供经济援助和学习资料,中国政府提供场所和师资,联合国译训班应运而生。张教授还介绍了译训班的生源选拔、课程设置和学习条件。尤其令人动容的是,译训班成立初期,无前人经验可借鉴,设备简陋、学习资料匮乏,甚至没有固定教室。但师生无惧艰苦的条件,秉持摸索的勇气,勤勉刻苦,最终大量毕业生通过了联合国的录用考试,被分配到世界各地承担翻译使命。

        随后,张教授对高翻学子表达了殷切期盼。他指出,与其说翻译是科学或艺术,不如说它是一门技能,只有持之以恒地练习方能达到极致。此外,译员要有认真负责的态度和优秀的语言功底,做好长期知识积累和短期翻译准备。最后,张教授引用了剑桥大学教授i.a. richards的话“翻译很可能是宇宙进化过程中,迄今为止最复杂的一种活动”,激励大家持续努力,不要懈怠。

       张教授讲座后,姚斌老师做总结发言。他对张教授的演讲表示高度感谢,称其为“同声传译界的普罗米修斯”,把同声传译的火种传入中国,并鼓励大家心怀自豪感,把传统发扬光大。最后,姚老师用亲身经验告诉大家,即使工作多年,在翻译时还是会遇到困难,翻译永远在路上。在热烈的掌声中,本次院史讲座落下帷幕。

上一条:【英语学院】北京外国语大学英语学院scsc“聊聊双学位”主题沙龙成功举办 下一条:【中文学院】北京外国语大学中文学院团的总支部委员会多项参观实践活动顺利开展

【】

网站地图