为适应“一带一路”倡议对非通用语人才培养提出的新要求,结合欧洲非通用语教学过程中的相似性和共通性,2016年12月6日,欧语学院开展了翻译课观摩与研讨活动,学院各语种承担翻译课教学的老师参加了活动。
活动的第一部分为教学观摩,意大利语曹金刚和文铮老师在西院综合楼326教室为大家带来了生动的口译及笔译课。笔译课的主题为翻译过程中的直译和意译,文铮老师用一系列意语、法语、英语事例作为引导,为大家指出直译和意译作为天平的两端,译者应在翻译过程中懂得保持平衡,根据实际语境,巧妙综合运用两者,追求翻译成果的信、达、雅。口译课上,曹金刚老师通过不同语速的视频片段向大家介绍了口译课的教学因由易到难,循序渐进。随后他采用与学生互动的方法,由学生轮流翻译视频中的语句片段并及时进行指导,增添了学生的积极性。
活动的第二部分–小型研讨会由副院长林温霜老师主持,她代表全院教师对曹金刚和文铮老师表达了诚挚的谢意,指出翻译是考量非通用语教学成果的一个重要方面,并邀请学院督导肖桂芬老师发言。肖老师在认真听取了各专业教学课之后,对学院老师们的上课态度和方法表示赞扬。关于翻译课,她指出翻译课是一门有别于精读课的综合科目,要教会学生翻译的方法;学院要抓住契机,在政策支持的环境下,各专业尽快出版自己的翻译教材;翻译理论要指导实践,让学生更好地适应实战工作;新成立的专业在翻译教学上可以借鉴《实用翻译教程》。最后,她表示研讨会对提升教学质量有非常积极的作用,希望能够长久地开展。
随后,与会老师就翻译教材、材料选择、上课模式、实战演练等主要方面展开了讨论。
关于翻译教材,林温霜和文铮两位老师就教材鲜活性和系统性的平衡问题提出了自己的困惑。对此,肖桂芬老师指出,教学虽要重视实践,但一些基础理论是必要的。翻译教学可以在教材的基础上,结合现实的材料,否则容易造成课堂的随意性。要结合小语种优势,把握现实契机,出版自己的特色教材。
提到上课材料的选择,曹金刚老师指出,口译课视频片段的选择上,语速和内容都是重要的考虑因素,要结合学生的实际水平和兴趣,在不同阶段选择相应材料,由易到难,让学生真正适应外语环境。瑞典语赵清老师则表示,应在学生实际水平基础上适当提高难度,培养学生的速记能力,鼓励学生努力提升自己的专业水平。
在上课模式上,波兰语李怡楠老师提出中东欧语种的翻译教学更多地是采用中外老师一起上课的模式,通过现实题材,鼓励学生与外教对话,讲练结合,让学生能够随时进入实战演练。在课堂生动性方面,赵清老师提出了带学生进行实地教学的方法,帮助学生体会实境翻译。
在实战演练方面,芬兰语李颖老师指出了学生实战机会少,学习动力不足的问题。对此,文铮和李怡楠老师答道,要抓住一切机会,推荐学生进行口译实践。意大利语于雪峰老师指出,在外交翻译实战中,准确性和完整性非常重要,同时,要把握领导的讲话风格,注重翻译礼仪。因此培养学生的速记能力和前期准备意识必不可少。
研讨会后,林温霜老师提出了学院观摩与研讨后期活动的设想,并对与会各位老师表达了感谢。