中央文献,是指体现中国共产党治国理政思想、理念、决策以及重要政策措施的文本,具体包括我们党和国家主要领导人著作、党和国家重要会议文件、党和国家重要法规、党和国家重要政策文件等,它体现党和国家的意志,代表人民的根本利益。阿拉伯语是世界上最难的一门语言,要做好中央文献的对外翻译,特别是阿文翻译,一方面要求不断更新知识结构,另一方面也对阿文的应用提出了更高的标准。
霍娜老师从中央文献翻译的规范性、中央文献翻译中的难点、中央文献对外翻译的知识储备、中央文献翻译中值得注意的问题和翻译工作中值得总结的几点经验五个方面展开,为我们系统地介绍了中央文献翻译工作的策略和技巧。
霍娜老师在讲座中指出,政治文献翻译的基础是思想规范和技术规范,只有把握好文本的政治性、民族性和时代性,辅以严格周密的翻译体例、科学合理的翻译流程和术语规范,才能把党和国家想要说的问题、把中国特色社会主义理论准确地传递给外国读者。要正确表达译文、准确传递原文思想内涵,霍娜老师认为译者的知识储备是最为重要的,这要求译者具备坚定的政治意识和责任意识、深厚的中文语言功底、广泛的专业知识积累、扎实的文学修养。这些素质的培养都要求译者积极主动学习积累,并将积累付诸翻译实践,在实践中不断提高翻译水平。霍娜老师结合大量的翻译案例,探讨了中央文献翻译中值得注意的细节问题。译者要充分利用互联网、不断更新知识,在翻译过程中“三思而后行”,做到既坚持中央文献的特殊性、忠实性及政治性,又兼顾目标读者的可理解、可接受和可读性。
讲座最后,霍娜老师鼓励同学们多积累、多学习。中央文献翻译能力的提高并非一朝一夕之事,需要一个长期大量积累的过程。因此,中央文献的翻译工作很多功夫还是要下在翻译之中。只有当知识积累到一定规模时,才能厚积薄发,完成质变,实现真正的提升和飞跃。
霍娜老师的讲座结合了自身多年的实践经验和理论思考,对于我们外语学子如何讲好中国故事、传播好中国声音有深刻的启发。刘欣路院长在总结中指出,希望同学们培养扎实的专业本领和专业素养,不辱使命担当,在推动中国更好走向世界,世界更好了解中国上做出新的贡献。
主讲嘉宾介绍:
霍娜,1996年毕业于北京大学,现为中共中央党史和文献研究院第六研究部阿文翻译处处长,译审,中共中央党史和文献研究院国家高端智库领导人著作、党和国家重要文献翻译宣介与对外话语体系建设研究分领域核心团队成员。主要负责我国两会、党代会、中央全会文件以及党和国家领导人著作的阿拉伯文翻译及定稿工作。