4月11日,在北京外国语大学电教楼150人教室,马耳他大学教授塞尔焦·波尔特利(sergio portelli)为高级翻译学院师生带来题为“translators as cultural mediators”的精彩讲座。portelli教授通晓多国语言,研究兴趣也非常广泛,涉及翻译与文化、比较文学、文化历史、翻译技术、术语研究等诸多领域。
本次讲座由副院长姚斌主持。讲座开始,portelli教授就提出,翻译与文化密不可分,不同文化的差异就如同不同球类运动比赛规则的差异。因此,译员应在文化沟通中发挥其媒介作用。紧接着portelli教授向大家介绍了学者robert taft对“文化居间”(cultural mediation)的定义。在portelli教授看来,译员仅具备多语言技能还远远不够,更应有跨文化的视野。而这种视野并非语言习得的必然结果,其获得还需要学习者持续有意识的努力。
portelli教授介绍了两种著名的有关文化的定义:edward hall的“文化冰山”理论和geert hofstede的“洋葱”理论。两种定义方式各有侧重,前者强调文化中不可见部分占比之大,后者则突出文化价值观的根深蒂固。基于以上定义,portelli教授又带领大家了解了高语境文化和低语境文化这一对概念,并举了一些生动有趣的实例帮助大家理解。讲座最后,教授则引入了高低语域文化分别对应的不同沟通方式,为大家提供了方法论的指导。讲座内容丰富,对同学从事口笔译实践颇有启发。
讲座结束前,portelli教授还和同学们进行了互动,详细回答了大家关于中国传统文化走出去、口笔译实践的问题,并就中国文化属于高语境文化还是低语境文化和大家展开了热烈讨论。本次翻译与文化系列讲座取得圆满成功,大家也从中受益良多。