2018年3月4日早9点,联合国资深同声传译、中国外交部前英文主翻陈峰老师与北京外国语大学高级翻译学院历届校友见面会在电教楼原150人礼堂举行,陈峰老师做了讲座,主题为“报考联合国同传译员译员招聘考试的准备”。高翻学院执行院长李长栓教授主持了见面会。
陈峰老师于1981-1983年在北京外国语大学联合国译员研究生班学习同声传译并通过联合国翻译资格考试。1983年秋进入外交部工作后,被派往中国驻英使馆担任三任大使的翻译兼秘书、特别助理和研究室调研员工作。1988年3月至1991年1月在外交部翻译室工作,在时任处长杨洁篪领导下担任英文主翻,为多位党和国家领导人担任英文翻译,并参与了多场重要外交谈判的翻译工作。1991年1月至今,陈峰一直在联合国纽约总部任资深同声传译。
陈峰老师首先向大家介绍了自己在外交部和联合国任职的经历当中积累的翻译技巧和经验。他指出,对语言的敏感性十分重要,有些译法从语法和语义上来讲没有错,但是经常会有更好的翻译,或者受经验习惯的影响有固定译法需要遵守。例如,在正式会谈当中经常会遇到的“互谅互让”、“强迫遣返”等词汇,各种译法有细微差别,但是要尊重特定场合的翻译习惯,否则可能会造成不必要的疑问。
接下来陈峰老师向大家介绍了联合国机构设置和当前工作热点,以及联合国翻译考试的组织方式、考试内容等,并对各位校友的提问进行了耐心讲解。陈老师指出,在平常学习时要重视背诵记忆,《联合国宪章》等官方文件最好能够熟记于心;而在考试当中,口译技巧和语言基础同样重要。联合国翻译特别重视忠实原则,完整性和准确性是联合国翻译考试最看重的特点。此外,针对译者怎样权衡表达、怎样在工作中保持长久的学习能力等问题,陈老师也做了指导性解答。
参加本次活动的有来自05、10至13等各届高级翻译学院校友,以及在校高级翻译学院学生。大家踊跃向陈峰老师提问,交流在愉快的气氛中结束。