2018年3月6日上午,联合国资深同声传译、中国外交部前英文主翻、北外译训班校友陈峰先生接受高翻学院聘请,成为高翻学院客座教授。
聘书授予仪式在电教楼300人礼堂举行。仪式由高翻学院副院长姚斌主持,执行院长李长栓为其颁发了聘书。出席本次活动的还有曾佳宁、王苏阳和冯爱苏老师以及来自校内外的仅近300名同学和校友。
仪式结束后,陈峰教授与同学们分享了外交口译的培养与实践。陈峰教授对联合国以及同传的历史如数家珍,他详细地为同学们介绍了联合国机构的沿革以及联合国口笔译的情况。他强调,联合国译员需要与众多机构打交道,涉及的领域也非常多,只有良好的知识面、充分的积累以及强大的现场反应能力,才能游刃有余。
陈峰教授还谈到了对联合国译员的一些要求,他将听说读写比喻为四样甜点,他认为,如果没有这四样基础,译员在职业发展过程中会很容易遇到瓶颈。译员不仅仅要做行走的字典,还应该做行走的百科全书。应该拥有广泛的兴趣、丰富的词汇量、接触不同国家不同行业的发言人和题材。除此之外,还需要拥有政治和文化的敏感性,遵守相关的外交礼节、拥有较强的适应能力等。
他认为翻译的完整性、准确性还有表达都是非常值得注意的。这也凸显了笔译的重要性,如果没有扎实的笔译基础,口译也可能也不尽人意。因此,对于译员来说最关键的是用功打好基础。
在讲座的最后,陈峰教授还与同学们分享了自己最难忘的翻译经历,并且就如何与工作搭档合作,外交部和联合国工作的区别,以及口译对听力的影响等问题与同学们进行了交流。陈峰教授还表达了对母校的热爱和真挚情感,希望能够多回馈母校。